Este contenido ha sido archivado y puede no estar actualizado

Un 50% de las recetas traducidas tienen errores

¿Qué pasa si no te tomas tus medicamentos como indica tu doctor?

A diferencia de las traducciones realizadas por un intérprete médico cuidadoso, las instrucciones generadas por computadora a menudo incluían una forma perjudicial de "Spanglish".

Un 50% de las recetas traducidas tienen errores

Puntos clave

  • Uno de los errores que encontraron es que el término inglés "once" (una vez) se traduce al español como "once" (11). 
  • También se hallaron errores con la palabra "mouth", que fue traducida como "poca", en lugar de "boca.
  • Para evitar consecuencias graves, los médicos y los farmacéuticas deben leer juntos las prescripciones de los medicamentos.

Por ejemplo:

  • "Once" - El término en inglés "once" se confundía con el término en español "once", cuyo uso correcto marca la diferencia entre decirle a un paciente que tome una medicina una vez al día, frente a 11 veces al día.
  • "Boca" - Para medicamento oral ("by mouth") que era mal escrita como "poca" ("a little").
  • Además, los términos como "dropperfuls", "take with food", "apply topically", "for 7 days" y "apply to affected areas" no se tradujeron al español, según los hallazgos de los investigadores.

"Es preocupante lo alta que resulta la tasa de error", afirmó la Dra. Iman Sharif, autora principal del estudio y jefa de la división de pediatría general de Nemours/Alfred I. duPont Hospital for Children en Wilmington, Delaware. "Si no estamos en capacidad de hacerlo bien en español, el idioma más hablado en los EE. UU. después del inglés, no quiero ni pensar lo que ocurre con los otros idiomas".

Sharif afirma que uno de los mayores problemas es que las instrucciones de las recetas médicas en inglés no están estandarizadas, lo que dificulta que las bases de datos interpreten correctamente las distintas formas en que podría estar escrita una misma instrucción. Por esa razón, explica, los médicos y los farmaceutas deben encargarse de repasar las instrucciones de las recetas con todos los pacientes, sin importar el idioma que hablen.

"Esto no solo aplica para alguien que tiene barreras con el idioma, aplica para todo el mundo", coincide Akil Ghoghawala, el regente de Bienestar Pharmacy en Chicago. Ghoghawala habla cinco idiomas, incluido español, y afirma que él se encarga de explicarles verbalmente a los pacientes la forma en que deben tomar sus medicinas. "Hago caso omiso [del programa] cada vez y cuando", afirma.

Más sobre medicamentos:

Comparte tu opinión